Есть "переводы Гоблина", а недавно я открыл для себя "переводы от 5 Плюх". В общем-то, по сути своей, это одно и то же. И там и там автор перевода преследует целью донести до зрителя те слова актеров, которые прописали сценаристы и которую реализовал режиссер. Если актеры в оригинале ругаются последними словами, то значит так и было задумано создателями фильма. Ну и прочее бла-бла-бла. Согласен, такую "чернуху" нужно
смотреть слушать только дома и в наушниках.
В общем о чем я? Я о том, что осилил тут 3-х часовой фильм "Волк с Уолл-стрит" именно с озвучкой Дмитрия Деньщикова aka 5 Плюх. Мата много. Он прямо зашкаливает. Но под звуковой дорожкой перевода слышится и оригинальный звук. А там только и слышно - "фак ап! фак ап!" и прочие производные слова от "фак". Следовательно, это не переводчик такой маргинал и сквернослов, все обвинения следует адресовать голливудским сценаристам. Вероятно, с "культурным" переводом я бы счел этот фильм долгим и нудным (ну 3 часа бока отлеживать это же песец!), а тут только один раз на кухню сбегал газировки попить.
Вот, кагбэ, поделился щастьем.