Электростальский форум
Хобби и увлечения => Культура и искусство => Тема начата: target от 07.06.14, 23:28:50
-
Всем привет! Прошу помощи у людей, знающих английский, дабы не опозориться перед теми, кто на нём разговаривает))
Проверьте пожалуйста эти несчастные 8 строчек:
If you're going to love me and cherish
I will always answer you same,
And if there is no way, I will perish...
But my favorite word is your name!
I hope you find my words and discover,
What you mean to me in this life ...
I love you, my dear, you know it,
Don't cut pieces my heart with your knife!
-
Все норм, так говорит гугол!)
Если вы собираетесь любить меня и лелеять
Я всегда ответит вам то же самое,
И если нет никакого способа, я погибну ...
Но мое любимое слово твое имя!
Надеюсь, вы найдете мои слова и обнаружить,
Что ты значишь для меня в этой жизни ...
Я люблю тебя, моя дорогая, вы это знаете,
Не нарезанные кусочки мое сердце с ножом!
-
))))))) да, но Yандекс с ним не совсем согласен )))))))
Мне бы проверить текст на ошибки. Может, артикли где-то не проставлены, или ещё что-нибудь.
А вообще в будущем мне нужны будут небольшие тексты на английском и было бы здорово поработать с кем-нибудь (не за спасибо)))
-
Обратись к Сину, он все знает!) За бабки он спецом выучит английский за пару часов!)
-
Обратись к Сину, он все знает!) За бабки он спецом выучит английский за пару часов!)
Да у него талант) ОК!))
-
посоветовали вот:
"В конце лучше broke to pieces использовать
Это устойчивое выражение "разбить вдребезги"
-
))))))) да, но Yандекс с ним не совсем согласен )))))))
Мне бы проверить текст на ошибки. Может, артикли где-то не проставлены, или ещё что-нибудь.
А вообще в будущем мне нужны будут небольшие тексты на английском и было бы здорово поработать с кем-нибудь (не за спасибо)))
На самом деле если вы собираетесь отсылать это англоязычному населению,то на счет артиклей,апостровов и т.п. можно не заморачиваться, т.к. грамматика,что нам преподают разительно отличается. Даже если взять тексты песен англоязычные.Бывает без пол-литра не поймешь,что сказать хотят.Но хит!
-
посоветовали вот:
"В конце лучше broke to pieces использовать
Это устойчивое выражение "разбить вдребезги"
тогда рифмы не будет, т.к. слово knife нужно будет исключить.
-
посоветовали вот:
"В конце лучше broke to pieces использовать
Это устойчивое выражение "разбить вдребезги"
Спасибо за совет!)
-
На самом деле если вы собираетесь отсылать это англоязычному населению,то на счет артиклей,апостровов и т.п. можно не заморачиваться, т.к. грамматика,что нам преподают разительно отличается. Даже если взять тексты песен англоязычные.Бывает без пол-литра не поймешь,что сказать хотят.Но хит!
Благодарю Вас! Надеюсь, они меня поймут и без пол-литра))
Хотя один раз отшили, указав на ошибку(
-
в в юности, помнится тоже баловался стихосложением...
вот из раннего... ( сорри за транслит)
Ю вонт ми а тич?
Ес, ит из фанни.
Шат ап, дёти бич,
Энд гив ми ё мани!
PS Конечно я не буду возражать, если вы используете мой сонет в своей романтической переписке...
-
в в юности, помнится тоже баловался стихосложением...
вот из раннего... ( сорри за транслит)
Ю вонт ми а тич?
Ес, ит из фанни.
Шат ап, дёти бич,
Энд гив ми ё мани!
PS Конечно я не буду возражать, если вы используете мой сонет в своей романтической переписке...
:ag: Я сейчас провожу эксперименты с хардкором... как раз туда можно будет вставить эти строчки))
-
Благодарю Вас! Надеюсь, они меня поймут и без пол-литра))
Хотя один раз отшили, указав на ошибку(
Не могу не спросить,простите, а кто-они?
-
Не могу не спросить,простите, а кто-они?
Конечно...
"ОНИ" - ЛЕЙБЛЫ ЗВУКОЗАПИСИ!
Переписываюсь я с ними через online переводчик (они мне это прощают)
но корявый текст в композиции подвергается жёсткой критике.
-
Конечно...
"ОНИ" - ЛЕЙБЛЫ ЗВУКОЗАПИСИ!
Переписываюсь я с ними через online переводчик (они мне это прощают)
но корявый текст в композиции подвергается жёсткой критике.
Они б и к Napalm Death докапались. :brr:
-
Они б и к Napalm Death докапались. :brr:
этой группе уже 33 года)) поздно докапываться)))
-
этой группе уже 33 года)) поздно докапываться)))
ну и что, зато хорошая. Правда песни длинноваты стали по сравнению с ранними композициями. :bk: И тексты хрен поймёшь даже при знании аглицкаго йезыка. :ag:
-
ну и что, зато хорошая. Правда песни длинноваты стали по сравнению с ранними композициями. :bk: И тексты хрен поймёшь даже при знании аглицкаго йезыка. :ag:
Во-во! А "ЛЕЙБЛЫ ЗВУКОЗАПИСИ" еще и докапываются.
-
Спасибо форуму, что помог найти переводчика!)
Спасибо и остальным за отзывчивость и приятное общение!)
-
посоветовали вот:
"В конце лучше broke to pieces использовать
Это устойчивое выражение "разбить вдребезги"
Не советую использовать данное выражение, поскольку "разбить вдребезги" сердце ножом - тут надо очень постараться... Там просто пропущен предлог in, cut IN pieces.
-
Не советую использовать данное выражение, поскольку "разбить вдребезги" сердце ножом - тут надо очень постараться... Там просто пропущен предлог in, cut IN pieces.
А вот Haddeway поёт: Do you wanna braek my heart TO pieces.... Я бы ему доверился.
-
Вы можете воспользоваться услугами профессионального перевода, эта компания вам может предоставить комфортное оборудование https://leaterplus.com.ua/
-
Да я вндекс переводчике вбетйе и будет перевод