если кто-то сюда еще зайдет...
я скачал последний вариант, там в сносках написано, что перевод Райт-Ковалевой используется как базовый в большинстве случаев. У Ноткина была попытка полностью поменять что-то в стилистике, дабы это больше подходило для читателей в СССР, что, типа, "не очень". Соответственно, последний вариант - это дополненный каким-то ранее не издававшимся куском классический перевод, с порядком глав, принятым большинством издателей/исследователей Кафки.
К сожалению, про второй вариант перевода (И. Татаринова) упоминаний не нашлось.