Электростальский форум
Город => Бизнес в городе => Услуги => Тема начата: Eлена от 05.08.10, 13:02:09
-
Уважаемые форумчане, день добрый.
Где в нашем городе (может, Ногинск) возможно сделать перевод с русского на английский - дословно "выписной эпикриз из амбулаторной карты". Вопрос очень срочный. Перевод необходим качественный - для отправки зарубеж. Счет - фактически на часы/дни. Формат - лист А 4 - с одной стороны, в основном - сложные названия заболеваний, сопутствующие медицинские термины.
ПС: в бюро переводов на Жулябина отпуск до 14.08, напротив ФМС - медицину не переводят, онлайн-переводчики, как вы понимаете, не подходят.
Быть может, у кого-то в Москве рядом с работой есть бюро переводов?
Заранее благодарю за ответ.
-
Уважаемые форумчане, день добрый.
Где в нашем городе (может, Ногинск) возможно сделать перевод с русского на английский - дословно "выписной эпикриз из амбулаторной карты". Вопрос очень срочный. Перевод необходим качественный - для отправки зарубеж. Счет - фактически на часы/дни. Формат - лист А 4 - с одной стороны, в основном - сложные названия заболеваний, сопутствующие медицинские термины.
ПС: в бюро переводов на Жулябина отпуск до 14.08, напротив ФМС - медицину не переводят, онлайн-переводчики, как вы понимаете, не подходят.
Быть может, у кого-то в Москве рядом с работой есть бюро переводов?
Заранее благодарю за ответ.
На Курской есть бюро переводов - погуглите и позвоните.
http://www.glavperevod.ru/about ??
-
Уважаемые форумчане, день добрый.
Где в нашем городе (может, Ногинск) возможно сделать перевод с русского на английский - дословно "выписной эпикриз из амбулаторной карты". Вопрос очень срочный. Перевод необходим качественный - для отправки зарубеж. Счет - фактически на часы/дни. Формат - лист А 4 - с одной стороны, в основном - сложные названия заболеваний, сопутствующие медицинские термины.
ПС: в бюро переводов на Жулябина отпуск до 14.08, напротив ФМС - медицину не переводят, онлайн-переводчики, как вы понимаете, не подходят.
Быть может, у кого-то в Москве рядом с работой есть бюро переводов?
Заранее благодарю за ответ.
все названия заболеваний пошли от латыни...можно самой посидеть полдня в инете и попереводить названия, так как сложного в этом только наличие терпения.
ИМХО. Да и в любом справочнике по заболеваниям, обязательно есть его латинское название. Отсюда и плясать. Это ж не какой-то художественый текст с кучей предлогов и литературных оборотов, всё сводится к банальному переводу слов, а это не так сложно
-
Спасибо за совет. Если бы были одни термины, я бы вас не беспокоила. На 1/2 листа - течение болезни. Иностранец, посмотрев текст, сказал - не возьмусь. Еще раз благодарю за совет. Онлайн пробовала - простой перевод, что называется, побуквенный, меня не устраивает.
-
Спасибо за совет. Если бы были одни термины, я бы вас не беспокоила. На 1/2 листа - течение болезни. Иностранец, посмотрев текст, сказал - не возьмусь. Еще раз благодарю за совет. Онлайн пробовала - простой перевод, что называется, побуквенный, меня не устраивает.
личку смотрите
-
личку смотрите
Ответила.