Электростальский форум

Хобби и увлечения => Культура и искусство => Кино => Тема начата: nluxa от 13.08.12, 19:51:55

Название: Переводы Гоблина
Отправлено: nluxa от 13.08.12, 19:51:55
Народ, а нравятся фильмы в этом переводе?
Просто у него на сайте рекламируются спецпоказы, интересно, никто не пробовал замутить такое в Элекростали.
Неудобно 2 раза в Москву ездить.
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: gato от 13.08.12, 20:25:59
А зачем? :bn:
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: nluxa от 13.08.12, 21:31:53
Зачем в смысле замутить? Смотреть в городе.
Или зачем 2 раза ездить? Брони нет, перед сеансом тоже нет :ab:
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Force Majeure от 13.08.12, 21:57:48
А зачем? :bn:
Ну он неплохо переводит, зачастую лучше, чем дубляж.
Думаю, что вопрос в цене - отсюда вытекает следующее: окупится ли его приглашение? Мне сдаётся, что нет.
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Тяп от 14.08.12, 06:54:43
Я б сходил.Вопрос в цене.
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: F@ndorin от 14.08.12, 07:35:08
Цена 600р.Минимум.Задал вопрос о организации спецпоказов Современнику и Галерее.Ни от того,ни другого ответа пока нет.Сдается мне,что в городе численностью 150 тысяч,собрать один зал(один сеанс),скажем, на "Третьего Лишнего" не составит труда.Нужно просто правильно подойти к выбору фильма,чтобы был ажиотаж.
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Женёк от 14.08.12, 07:38:54
Я вам по секрету расскажу  :al:
Предложили взять "Неудержимые 2" в Гоблине, в добавок к обычной версии
Но, - надо расширять количество сеансов, именно под него, в добавок к обычной версии, которая пол кинотеатра заняла :ap:
      - корявое разделение финансовой прибыли - кинотеатр платит Гоблину половину из своей доли, прокатчик не платит ничего
      - в "Неудержимых 2" нет особой прелести в Гоблине. Там всего то слов 100-150 за весь фильм, половину из них мы видели в трейлере :ag:

так что как то так  :bk:
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Женёк от 14.08.12, 07:40:37
Цена 600р.Минимум.Задал вопрос о организации спецпоказов Современнику и Галерее.Ни от того,ни другого ответа пока нет.
а у кого спрашивал?, если не секрет
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: nluxa от 14.08.12, 07:43:03
Необязательно же неудержимых. Будут другие фильмы.
Как написано на сайте, цифровая копия выдается бесплатно, без личного присутсвия можно обойтись.
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: F@ndorin от 14.08.12, 07:46:13
а у кого спрашивал?, если не секрет
Через группы в ВК и через почту.А зачем расширять то?Спецпоказ,он на то и спец,что должен быть эксклюзивом- 1,2 сеанса.Выше я написал на счет выбора фильма.Нужно спецефически подходить к выбору,предполагать и анализировать,какой из фильмов окажется кассовым,на который пойдет пипл.На счет Неудержимых согласен.Нетот фильм,который стоит показывать в Гоблине.

Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: F@ndorin от 14.08.12, 07:50:31
Необязательно же неудержимых. Будут другие фильмы.
Соглашусь.Будут еще фильмы.Того же "Теда"я очень хотел посмотреть в Гоблине,но в Москве аншлаг постоянно,билеты бронировать нельзя,только сразу купить электронные.Не всех такое устраивает.
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Женёк от 14.08.12, 07:52:05
кроме "Неудержимых" ничего больше не предлагали в Гоблине



тут не  буду писать где работаю, а то опять в предвзятости обвинят
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Дистрибутив от 14.08.12, 07:55:55
Цена 600р.Минимум.Задал вопрос о организации спецпоказов Современнику и Галерее.Ни от того,ни другого ответа пока нет.Сдается мне,что в городе численностью 150 тысяч,собрать один зал(один сеанс),скажем, на "Третьего Лишнего" не составит труда.Нужно просто правильно подойти к выбору фильма,чтобы был ажиотаж.
Думаю да, наберётся.
Не стал даже смотреть эту комедию ибо слышал, что перевод дай Бог на половину соответствует, и урезали добрую половину юмора. А я думаю, зная наши переводы, что не половину, а процентов 80 исказили. Лишь бы подогнать под _общую_ категорию (и дети, и старики, и животные там))
Нормальный правильный реальный перевод Гоблина- рулит.
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: F@ndorin от 14.08.12, 07:58:16
Да и еще вот что.У нас как правило всем срать на рейтинг фильма.Переводы Гоблина всегда идут от 17+ вроде бы.То есть,детей тупо не будут пускать :ag:
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Женёк от 14.08.12, 08:07:14
Думаю да, наберётся.
Не стал даже смотреть эту комедию ибо слышал, что перевод дай Бог на половину соответствует, и урезали добрую половину юмора. А я думаю, зная наши переводы, что не половину, а процентов 80 исказили. Лишь бы подогнать под _общую_ категорию (и дети, и старики, и животные там))
Нормальный правильный реальный перевод Гоблина- рулит.
да, порезали всё что можно, хотя рейтинг оставили +16
из того что осталось это "фак", даже и не дублировали) оригинальный голос
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Snow от 25.10.12, 17:13:42
Померла темка.Жль 7 психопатов не решились у нас показать :bt:
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Bruse от 31.10.12, 11:44:47
Понравилось, как он перевел, паранормальное явление 1ю часть  :ay:
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Force Majeure от 31.10.12, 12:29:47
Понравилось, как он перевел, паранормальное явление 1ю часть  :ay:
Там есть что переводить?
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Bruse от 31.10.12, 12:55:12
Там есть что переводить?
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2735086
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Force Majeure от 31.10.12, 13:12:28
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2735086
Я к тому, что текст оригинала отличается многословием и сложностью?
С тем же успехом можно переводить первую половину "Валли".
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Ale-Ele от 22.02.14, 14:58:08
Есть "переводы Гоблина", а недавно я открыл для себя "переводы от 5 Плюх". В общем-то, по сути своей, это одно и то же. И там и там автор перевода преследует целью донести до зрителя те слова актеров, которые прописали сценаристы и которую реализовал режиссер. Если актеры в оригинале ругаются последними словами, то значит так и было задумано создателями фильма. Ну и прочее бла-бла-бла. Согласен, такую "чернуху" нужно смотреть слушать только дома и в наушниках.
В общем о чем я? Я о том, что осилил тут 3-х часовой фильм "Волк с Уолл-стрит" именно с озвучкой Дмитрия Деньщикова aka 5 Плюх. Мата много. Он прямо зашкаливает. Но под звуковой дорожкой перевода слышится и оригинальный звук. А там только и слышно - "фак ап! фак ап!" и прочие производные слова от "фак". Следовательно, это не переводчик такой маргинал и сквернослов, все обвинения следует адресовать голливудским сценаристам. Вероятно, с "культурным" переводом я бы счел этот фильм долгим и нудным (ну 3 часа бока отлеживать это же песец!), а тут только один раз на кухню сбегал газировки попить.
Вот, кагбэ, поделился щастьем.  :ad:
Название: Re: Переводы Гоблина
Отправлено: Mix-Fix от 22.02.14, 20:54:49
Спасибо за совет, буду искать фильмы в переводе этой компании. а то с Гоблином чето ничего нового нет...