Электростальский форум
Хобби и увлечения => Культура и искусство => Тема начата: LEO от 08.02.13, 23:01:31
-
Надумалось прочитать "Процесс" Кафки, а он на русском есть в четырех переводах:
Р. Райт-Ковалева (Процесс)
И. Татаринова (Процесс)
Г. Ноткин (Процесс)
Р. Райт-Ковалева, Г. Снежинская (Процесс)
Задумался, кого же выбрать? А главное - как?
И для указанной книги, и безотносительно нее...
Может быть самый новый перевод лучший, потому что ближе к современному языку, а значит и передать какие-то детали может лучше?
Есть другие соображения?
-
Кафка - это такой специфический автор, что здесь дело, наверное, не столько в переводе, сколько в великой любви к данному конкретному писателю в целом и немецкой литературе в частности :ab:
-
если кто-то сюда еще зайдет...
я скачал последний вариант, там в сносках написано, что перевод Райт-Ковалевой используется как базовый в большинстве случаев. У Ноткина была попытка полностью поменять что-то в стилистике, дабы это больше подходило для читателей в СССР, что, типа, "не очень". Соответственно, последний вариант - это дополненный каким-то ранее не издававшимся куском классический перевод, с порядком глав, принятым большинством издателей/исследователей Кафки.
К сожалению, про второй вариант перевода (И. Татаринова) упоминаний не нашлось.