Москва не резиновая (смешной перевод "Москва слезам не верит",студия "трудности перевода") Год выпуска: 2007
Жанр: ремейк, фантастика, стёбный перевод
Продолжительность: 2ч.23мин.
Режиссер: Владимир Меньшов
В ролях: Вера Алентова, Алексей Баталов, Ирина Муравьёва, Раиса Рязанова
Описание: Смешной перевод и одновременно ремейк Фильма "Москва слезам не верит"
Другие фильмы студии "трудности перевода:
Война строёв (смешной перевод "война миров")
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=426259 300 арийцев (смешной перевод "300 спартанцев")
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=496747 Реквием по Евросоюзу (смешной перевод "гараж")
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=690661 Первая часть.
Москва, 2007 год. Золотая медалистка Катя приехала в столицу из Бобруйска, чтобы начать деловую карьеру, её подруга, Люда из Житомира, подрабатывает в сексе по телефону и попутно ищет себе в мужья богача - импотента. После того, как девушкам на месяц подворачиваются аж три квартиры депутата Тихомирова, дальнего родствиника Кати, Люда предпринимает решительные действия. Одну квартиру сдают гастарбайтерам, вторую превращают в бордель, в третьей живут сами, попутно приглашая в гости московский бомонд. В результате за месяц девушки зарабатывают приличную сумму, Люда знакомится с футболистом Гуриным, а Катя встречает продюссера с канала ТНТ, а также знакомится с его прекрасной семьёй. Однако, в отличие от Люды, жизнь поворачивается к Кате задом. После того, как она чуть не попадает на новое реалитишоу "завод" на ТНТ, она узнаёт, что её парень всего лишь оператор, и бегает в холопах у Ксении Собчак.
В конце концов Катя остаётся одна с ребёнком.
Вторая часть.
Москва, 2027 год. Мир резко изменился. Москва разрослась, москвичи стали ещё богаче, молодёжь не может представить себе жизнь без матрицы. Самой модной машиной считается "Лада Олигарх" В своё время в Москву приезжали со всего СНГ, теперь главный гастарбайтер - немец. Немцы готовы жить в нечеловеческих условиях и работать за копейки. Но немцы это ещё пол беды, больше всего москвичи боятся нелегалов из РША (Разъеденённые штаты Америки). После распада США в Америке начался полный беспредел, страна превратилась в главного попрошайку гуманитарной помощи.
Тем временем Катя стала генеральным директором крупнейшей консервной фабрики. От компаньёнов-поклонников нет отбоя, однако Кате хочется большой и искранней любви, без деловых интересов. И она находит её. Коренной москвич Гоги Гинатцвали хоть и не богат, зато является настоящим мужчиной. Одна проблема, Гоги очень не любит иногородних.
От автора:
Если первая часть фильма, это повесть о современных московских реалиях, где каждый ищет своё место под солнцем, то вторая, это фантастика с элементами политической сатиры. Кстати это вообще единственный отечественный фильм про будущёё не только среди смешных переводов, но и вообще, за постсоветский период. И будущее, я думаю, получилось не только прикольным, но и интересным. Можно задуматься, а правда ли оно станет таким. Конечно в фильме всё преувеличино, но я делал ставку на то, что посмотрев этот фильм через 20 лет, люди смогут сказать.
- Слушай, и правда, так оно и стало.
Будушее в этом фильме, по моему мнению, совсем не так фантастично, и вполне может представлять из себя утрированную форму реального будущего. Главной же целью было сделать не просто смешной перевод, а что-то большее. Фильм, над которым можно будет не только посмеяться, но и серьёзно задуматься.
О восприятии моего творчества и о смешных переводах вообще.
Многие люди любят смешные переводы, некоторые их не любят, после долгих обсуждений моего творчества на всевозможных форумах и за их пределами я понял, что сделать фильм, который понравится всем, невозможно. Всегда будет определённое колебание между нравится и не нравится. Тут, как говорится, на вкус и цвет. А так как в моих фильмах я всегда высказываю определённое мнение по поводу того и этого, всегда находятся люди, которые это мнение либо разделяют, либо нет. Кроме этого у людей есть свои представления о том, что они хотят увидеть в смешном переводе. У каждого свои предпочтения, зависящие от вкуса, возраста и умственного развития. В конце я составил определённые типы людей с типичным мышлением.
Критики.
Критики делятся на критиков и псевдокритиков. В смешных переводах псевдокритик ? это человек, который считает, что смешной перевод ? это перевод Гоблина. Других авторов он не воспринимает. Для него все они заранее - отстой. Только великий и неповторимый Гоблин мог нормально озвучивать фильмы. Только его стиль правильный, всё остальное либо бред, либо пошлятина, либо тупое копирование его творчества. Сам Дмитрий Пучков (Goblin) это мнение активно поддерживает. Является ли это мнение правильным, вопрос спорный. Конечно, благодаря Гоблину все остальные его последователи (в том числе и я) занялись смешными переводами. Для начинателя нового, особого жанра Гоблин был очень трудолюбивым, образованным и очень неплохо шутил. Хотя лично я не считаю все его смешные переводы удачными (имхо). По сути смешной перевод стал частью нашей культуры. Посмотрите хотя бы КВН. Конкурс ?смешная озвучка?. Однако Гоблин фильмов больше не делает. Так что у его поклонников остаётся либо по сотому разу пересматривать его фильмы, либо смотреть что то новое, но уже не Гоблина. Многие из них, посмотрев кое-что из неудачных переводов окончательно убеждаются в своём мнении и всё новое воспринимают в штыки. Понять этих людей можно. Сейчас действительно появилось много очень плохих работ, с шутками исключительно о нариках, алкашах, юмором на уровне детского сада, или сплошной матершиной. Однако считать, что кроме Гоблина никто не в состояние сделать нормальный смешной перевод, наверно не правильно. Этот жанр будет жить и дальше, как бы кто не считал.
Критики жанра.
У каждого свой вкус, своё мировосприятие. Каждому нравится определённый стиль юмора. В России и за её пределами есть поклонники и Петросяна, и Задорнова, и КВН, и?Камеди Клаб?. Думаете у новых русских бабок нет поклонников? Если бы было так, их бы не крутили по телевизору почти круглосуточно. Многим очень нравится один тип юмора, другой они ненавидят. Угодить всем сразу невозможно. К тому же у каждого есть свой комплексы, больные темы, которые он находит абсолютно не смешными, в основном это связано с национальностью, вероисповиданием, социальным статусом, либо с другими причинами. Кстати, чем развитее люди, тем легче они вопринимают юмор. Больше всего меня удивляют Голландцы. Однажды я услышал, как немец рассказывал голландцу такой анекдот.
- Знаешь, с каких пор появились голландцы? С тех пор, как бельгийцы начали трахать свиней.
Голландец улыбнулся. А что ему обижаться? Голландия в экономическом развитии намного опережает Германию. И немец этот работает в Голландии, так как в Германии работу найти не смог. Так что этот анекдот скорее выражение немецкой зависти. И не надо думать, что голландцы ? это сплошь педики и наркоманы. В основном это вполне благочестивые люди. Хотя и у них есть свои комплексы и больные темы. Так что шуток, смешных для всех не бывает. Все люди разные и каждый имеет своё чувство юмора.
Неисправимые критики.
Это такой тип людей, которые всегда против. Таких можно часто встретить на форумах. Главной их целью является не выразить своё мнение, а просто что-то покритиковать. Быть против чего-то. Кого- то оскорбить. Завести дискуссию, обосрать всех и всё и получить от этого удовольствие. Это просто определённый тип людей, с которыми разговаривать бесполезно. Лучше всего их просто игнорировать. Как правило это люди, которые страдают от недостатка внимания, недовольны своей жизнью, либо имеют серьёзные комплексы. Человек довольный собой всегда спокоен и невозмутив.
Нормальные критики.
Нормальный критик не критикует просто так, он обосновывает свою критику, имеет своё мнение. С такими людьми всегда приятно поспорить. Нормальный критик старается никогда не оскорблять, а старается доказать свою правду, приводя факты. Оскорбление ? это последняя стадия, когда кончаются аргументы.
Что же касается этого фильма, тут есть ещё одна группа людей, которая считает, что это святотатство, переводить подобные шедевры отечественной классики. Ну раз так считаете, что делать, это ваше мнение. Только тогда я не рекомендую вам скачивать этот фильм, а потом ругаться, мол из шедевра сделали чёрт знает что.
Что касается моего творчества, и творчества других переводов. Сложнее ли мне, или сложнее было Гоблину? Конечно во многом ему было сложнее. Тогда не был так развит интерет. Народ не качал фильмы с трекеров, однако Гоблин был первым, его творчество было новым и всеми воспринималось с интересом. Хотя в своё время и он страдал от всякой критики в свой адрес. Сейчас критиков его творчества намного меньше, чем поклонников. Он занял свою нишу, однако борьба за первое место всегда интересней, чем пожизненная золотая медаль. В данный момент Гоблин находится слишком высоко, но ведь конкуренция быть должна. Конкуренция движет вперёд и науку, и экономику, и искусство. И всем будет от этого польза. Что касается моего творчества, я занимаюсь этим не потому, что хочу зарабатывать на этом деньги, мне это просто нравится. От этого я получаю моральное удовлетворение. И если мои фильмы нравятся и другим людям, то я рад, а если не нравятся, от этого я ничего не теряю. Слава богу сейчас поклонников моего творчества хватает. И меня радует то, что часто это зрелые и умные люди, с которыми есть о чём поговорить и поспорить. Ну а кому не нравится, отвечу словами Гоблина. Не нравится ?не смотри.
Доп. информация: Видеоряд в фильме изменён, так что дорожку наложить на "Москва слезам не верит" не получится.
Народ, пишите комментарии, Как вам кино?
Качество: DVDRip
Формат: MPEG
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: Video: XVID 720x540 25.00fps
Аудио: Audio: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 192Kbps