1. с имененем ты прав, но лично мне показалось, что проичитав предложение со словом "пушок" можно получить более близкое впечатление, как еслиб мы читали оригинал (и знали английский

)
мы же коммикс переводим, йумор, а не библию

Пушок - смешнее )) (Флаффи - звучит пусто, и ни о чем не говорит, а про сноску вначале все забудут)
Надо ж все-таки сделать "литературный" перевод )) а не технический какой-нить..
В Идеале надо бы и "Зубу" какое-нить имя придумать ... чтобы сохранить стиль, и чтобы в то же время звучало по-русски
2. конечно лучше )
просто поздно уже было )))
4. дополнения приветствуются
No fluff - как ты скажешь? "Не ворс" / "Безворсовый" ? Надо чтобы еще с именем связь оставалась ))
надпись внизу - "Теперь с ароматом чеснока"

в том же 7м предложении правильнее сказать было бы "которую" а не "которых"

ошибка, потому что скопипастил из промта, и не заметил
от картинок я не думаю, что форум шибко тяжелее станет, а вот удобства прибавится достаточно... а то можно сказать, давайте вообще писать не будем - чего форум утяжелять!? ))
да не, от 20 максимум картинок (в каждом сообщении, по одной) на одной странице быстродействия не убавится )) ну есть только на 0.000001% ))
давайте лучше сделаем, чтобы удобнее было.
зы. своим не совсем удачным примером я хотел предложить энтузиастам, испытывающим меньше трудности с английским, выложить сюда перевод, тем более, если кто-то уже читал, и для себя перевел... ну а читатели я думаю в долгу не останутся, хотя бы + нажмут 