Автор Тема: Переводы Гоблина  (Прочитано 10261 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн nluxa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: -1
    • Просмотр профиля
Переводы Гоблина
« : 13.08.12, 19:51:55 »
Народ, а нравятся фильмы в этом переводе?
Просто у него на сайте рекламируются спецпоказы, интересно, никто не пробовал замутить такое в Элекростали.
Неудобно 2 раза в Москву ездить.


Оффлайн Ale-Ele

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4420
  • Карма: 212
  • Пол: Мужской
  • paranoid android
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина
« Ответ #21 : 22.02.14, 14:58:08 »
Есть "переводы Гоблина", а недавно я открыл для себя "переводы от 5 Плюх". В общем-то, по сути своей, это одно и то же. И там и там автор перевода преследует целью донести до зрителя те слова актеров, которые прописали сценаристы и которую реализовал режиссер. Если актеры в оригинале ругаются последними словами, то значит так и было задумано создателями фильма. Ну и прочее бла-бла-бла. Согласен, такую "чернуху" нужно смотреть слушать только дома и в наушниках.
В общем о чем я? Я о том, что осилил тут 3-х часовой фильм "Волк с Уолл-стрит" именно с озвучкой Дмитрия Деньщикова aka 5 Плюх. Мата много. Он прямо зашкаливает. Но под звуковой дорожкой перевода слышится и оригинальный звук. А там только и слышно - "фак ап! фак ап!" и прочие производные слова от "фак". Следовательно, это не переводчик такой маргинал и сквернослов, все обвинения следует адресовать голливудским сценаристам. Вероятно, с "культурным" переводом я бы счел этот фильм долгим и нудным (ну 3 часа бока отлеживать это же песец!), а тут только один раз на кухню сбегал газировки попить.
Вот, кагбэ, поделился щастьем.  :ad:

Оффлайн Mix-Fix

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина
« Ответ #22 : 22.02.14, 20:54:49 »
Спасибо за совет, буду искать фильмы в переводе этой компании. а то с Гоблином чето ничего нового нет...
все идет как надо))