http://www.vilavi.ru/prot/150307/150307.shtml?Мы летим, ковыляя во мгле??
1. Вид сверху
Недавно мне пришлось быть в компании, где один уже очень пожилой человек вдруг с ностальгией вспомнил строчку из песни своей молодости: ?На честном слове и на одном крыле?. Я тоже вспомнил эту песню. Вот она:
Был озабочен очень воздушный наш народ ?
К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет.
Радисты скребли в эфире, волну ловя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:
?Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела, и машина пришла ?
На честном слове и на одном крыле?.
Песня называется ?Бомбардировщики?, в пьянящей победной атмосфере 1945 года она была очень популярна у нас, да и сейчас еще многие помнят неповторимые интонации Леонида Осиповича Утесова: ?Их объекты разбомбили мы дотла!..? Да вот скачайте и послушайте сами (файл mp3, 261 Кбайт) ? запись не слишком хорошая, но понять, что исполнение великолепное, вполне можно. Всюду написано, что джазовую аранжировку осуществил молодой тогда Аркадий Островский, а подпевает Утесову его дочь, Эдит.
Особенно понравилась всем фраза ?на честном слове и на одном крыле? ? вот чувствуется в ней удаль молодецкая и русский размах! Слова эти давно стали поговоркой и часто повторяются и в наши дни.
Однако, несмотря на свой русский размах, песня эта ? сугубо американская во всех ее аспектах, включая так знакомую нам аранжировку. Она была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона и быстро стала лидером хит-парадов:
Джимми Макхью и Гарольд Адамсон
One of our planes was missing
Two hours overdue,
One of our planes was missing
With all it's gallant crew,
The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:
?Comin' in on a wing and a prayer,
Comin' in on a wing and a prayer,
Though there's one motor gone
We can still carry on,
Comin' in on a wing and a prayer.
What a show! What a fight!
Yes, we really hit our target for tonight!
How we sing as we limp through the air,
Look below, there's our field over there,
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We're comin' in on a wing and a prayer?.
В принципе, пересказывать содержание нет никакой необходимости: авторы приведенного выше русского текста, супруги Самуил Болотин и Татьяна Сикорская, сделали неплохой перевод (читавшие наш рассказ о песне ?It's a long way to Tipperary?? помнят, вероятно, что у С.Б. Болотина бывали и неудачные переводы, но в этом случае все получилось). Речь в песне идет, очевидно, об экипаже американского стратегического бомбардировщика, который под утро, после результативной ночной бомбежки вражеского объекта, на поврежденном самолете медленно возвращается на свою базу (в Англии, например).
В Америке и в других англоязычных странах песня сразу же стала популярной, а фраза ?on a wing and a prayer? (на одном крыле и на молитве) превратилась в крылатую еще раньше, чем ее аналог по-русски. Ее исполняли очень многие известные певцы и коллективы, текст от исполнителя к исполнителю слегка корректировался и дополнялся, варьировалась также и манера исполнения, но суть при этом не менялась. Например, мне нравится манера исполнения Веры Линн (скачайте и послушайте ? файл mp3, 292 Кбайт; мне вообще нравится эта певица, чудесно, по-моему, исполнившая знаменитую ?Лили Марлен?; соответствующую ссылку можно найти в нашей статье ?Лили Марлен?. Шлягер всех времен и народов). Справа на снимке показана встреча Веры Линн с ее фронтовыми поклонниками.
Но Вера Линн, Френк Синатра и так далее ? это все же не то, что два года спустя помогло Утесову сотворить его шедевр. В этом моментально может убедиться каждый кто сравнит пение, например, Веры Линн с исполнением юной англичанки Анны Шелтон. В 1943 году, когда была сделана эта запись, Анне Шелтон не было еще и 15-ти лет, и она уже год как выступала в специальных передачах БиБиСи. Между прочим, именно к этому времени относится ее участие в передаче ?Представляем Анну?, которая транслировалась для солдат союзников, воевавших в Северной Африке, с целью компенсировать воздействие на них германских передач и немецкой ?Лили Марлен?. Эфирное сражение двух ?Лили Марлен? ? Лале Андерсен и Анны Шелтон ? завершилось тем, что шлягер этот стал одинаково любим по обе стороны фронта.
Молоденькая Анна Шелтон ? английская Лили Марлен
В 1944 году Анна Шелтон стала выступать с оркестром Гленна Миллера и, в общем, чудом не оказалась вместе с Миллером в самолете, который бесследно исчез при перелете через Ла-Манш.
Запись Анны Шелтон является одной из первых записей песни ?Comin' in on a wing and a prayer?? и была сделана в Лондоне в июле 1943 года. Ее отличает длинное (более минуты ? сравните, например, с исполнением Веры Линн) оркестровое вступление со звуковыми эффектами, имитирующими полет самолета. Скачайте и послушайте эту запись (файл mp3, 318 Кбайт).
По странному совпадению, именно в июле 1943 года, когда Анна Шелтон записывала песню, стратегическая авиация союзников произвела несколько массированных налетов на крупнейший немецкий порт Гамбург. Например, во время второго налета, в ночь с 27 на 28 июля, армада британских ?ланкастеров? сбросила на Гамбург почти три тысячи тонн бомб, а днем американские ?летающие крепости? Б-17 добавили свои 770 тонн. Налеты были продолжены и в дальнейшем. Мы имеем счастливую возможность посмотреть американское кино об этом событии. Там будет все: и опасности, подстерегающие пилотов со стороны истребителей противника, и скатывающиеся вниз бомбы, и дырки в обшивке самолетов.
Для загрузки и просмотра фильма щелкните мышкой по картинке
Из комментария к фильму, впрочем, может создаться впечатление, будто разрушением военной промышленности нацистской Германии ? доков, баз подводных лодок, энергетических предприятий и тому подобное ? занимались исключительно одни американцы. Это далеко не так. Скорее, ситуации, описанной в песне ?Comin' in on a wing and a prayer??, более соответствуют тяжелые британские бомбардировщики: именно они чаще всего участвовали в ночных налетах, тогда как американцы специализировались больше на налетах дневных.
В Гамбурге были выведены из строя почти 40% заводов и все транспортные системы, а в порту были потоплены суда общим водоизмещением около 180 тысяч тонн. Несмотря на то, что немцы создали вокруг Гамбурга продуманную систему противовоздушной обороны, массированные налеты сотен и сотен стратегических бомбардировщиков показали ее малую эффективность.
Возвращаясь к песне: нетрудно заметить явное сходство как аранжировки, так и общей манеры исполнения в записях Анны Шелтон (1943 год) и Леонида и Эдит Утесовых (1945 год). Наверное, это сходство будет выглядеть еще значительнее, если прослушать более длинный ?экспортный? вариант песни ?На честном слове и на одном крыле?? ? вперемешку на английском и на русском языках (файл mp3, 383 Кбайт).
Вот так все это выглядело сверху: из кабин бомбардировщиков, с киноэкранов, из радиоприемников, из скупых газетных сообщений. Дальнейший наш рассказ имеет к песенному творчеству лишь очень отдаленное отношение, и меломаны могут его пропустить. Хотя, разумеется, это тоже история, и в какой-то степени даже ? история песни.
текст далее по ссылке