В какой-то мере согласен с md#, что русский не особо пригоден для IT. Есть такое местами, но не везде. Если "Now playing" можно нормально перевести как "Играет"/"Проигрывается"/"Воспроизводится", то такие вещи как Proxy или Active Directory как ни пробуй перевести - получается белеберда. Вот и приходится, как сказал LEO, заимствовать слова без перевода. Но тут выскакивает второй момент. На ту же фразу "Now playing" приходится минимум 3 варианта перевода. А тк четко никто не определил, что и как надо переводить, а что заимствовать без перевода, то и получается, что во всякого рода русификаторах у одного хрен, а у другого редиска (простите за образность). Хотя... сейчас ворд с экселем же русские и никто не жалуется. (Меню русское, а название Word и Microsoft Office английское кстати .)
Ну и возвращаясь к теме перевода винды. На мой взгляд нет ничего страшного, что ее решили обозвать "максимальной". Тут просто дело привычности. Каждый школьник сейчас знает, что версия программы profissional круче чем basic. А вот к "максимальной" еще надо привыкнуть.