Также как непонятна иностранцам фраза:
руки не доходят посмотреть...
ладно гнать то... нормальный переводик понимает, что идиома "руки не доходят" соответствует "нет времени"...
кстати - руки до не доходят — there is no time (Большой англо-русский и русско-английский словарь)...
тоже самое и все остальное....
а анекдоты доморощенных патриотов оставьте для раздела юмор...
в других языках не меньше пословиц, поговорок и идиом, которые у плохих переводчиков вызывают затруднения....
самый трудный, самый трудный...просто нафег никому кроме нас не нужен, вот и не занмается им никто плотно....
а к примеру вон в бирманском кажется одно и то же слово в зависимости от интонации имеет разный смысл... прикольно учить такой язык?...